About us

About us

Overseas Chinese Press Inc

Overseas Chinese Press Inc is an comprehensive of bilingual publisher in New York, World Books Publishing Limited is an academic of bilingual publisher in London, Includes the following imprints: Overseas Chinese Press, World Books Publishing, Empyrean Literature Publishing, etc. We are mainly publishes Literature, Arts, Biography, Lifestyle, Psychology and inspiration, Language, Academic research Works, publishes more than 200 Books a year. The language of publication is in English, Chinese and bilingual. ISBN allocation is relatively flexible, It can be submitted and approved at the same time. About 2-3 days give it to you. You need to Provide 5 copies of sample books within 60 days, and Cover file. Convenient us to register the book number, and in our website and Bookwire database query. Due to the needs of business development, we are now looking for regional agents for external cooperation. E-mail: oc-press@foxmail.com   WeChat: xjcbtxq   QQ: 2090037150

ISBN detail

ISBN detail

副标题

Comparative Study on the Translations of The River All Red Under the Theory of Reception Aesthetics

2022-08-31 22:38Source:Horizon AcademicAuthor:Liu LiViews:17times


Comparative Study on the Translations of The River All Red Under the Theory of Reception Aesthetics


Liu Li


Abstract: As the reproduction and excellent carrier of Chinese traditional culture, Chinese classical poetry shows the unique charm of five thousand years of Chinese civilization. The poetry, every word, bears the literati's deep homesickness, a sigh of regret for "great aspirations difficult to fulfill", the yearning for landscape and pastoral as well as the clank steel frame. With the appearance of reception aesthetics, it has greatly promoted the translation of Chinese poetry so as to better convey its unique Chinese charm to some extent. From a reader's perspective, full consideration should be given to the relationship between translators and original texts to endow poetry translation new perspective on the basis of the relationship between readers and authors. Therefore, this paper attempts to analyze the differences between two English versions of The River All Red in terms of three dimensions such as rhythm, artistic conception as well as image under the theory of reception aesthetics, and explore the application of strategies and skills when translating poetry.

Key words: reception aesthetics; rhythm; artistic conception; image; poetry translation