About Us

About Us

关于我们

Overseas Chinese Press Inc is an comprehensive of bilingual publisher in New York, Includes the following imprints: Overseas Chinese Press, World Books Publishing, China Culture Press, World Science Publishing House, Empyrean Literature Publishing, etc. We are mainly publishes Literature, Arts, Biography, Lifestyle, Psychology and inspiration, Language, Academic research Works, publishes more than 200 Books a year. The language of publication is in English, Chinese and bilingual. ISBN allocation is relatively flexible, It can be submitted and approved at the same time. About 2-3 days give it to you. You need to Provide 5 copies of sample books within 60 days, and Cover file. Convenient us to register the book number, and in our website and Bookwire database query. Due to the needs of business development, we are now looking for regional agents for external cooperation.

Details page

Details page

副标题

Kinkley's Translation Strategies of "Decolonization" on Folklore Culture in Border Town: A Postcolon

2023-01-08 10:46Source:Horizon Academic


Title: Kinkley's Translation Strategies of "Decolonization" on Folklore Culture in Border Town: A Postcolonial Perspective   Kinkley对边城民俗文化的“非殖民化”翻译策略:后殖民视角


Name(s): Hu Yidan, Zhang Zhizhong   胡译丹 张智中


Abstract: This essay concentrates on the folklore translation in Kinkley' English version of Shen Congwen's masterpiece, Bian Cheng (Border Town) from the perspective of Postcolonialism. Folklore is very typical in this novel, the translation of which can be a gauge of a translator's attitude towards culture. Jeffrey C. Kinkley, an erudite American scholar, is regarded as "Other" in the view of Postcolonialism. During the process of studying Chinese culture and rendering this novel, he has cultivated a deep, pure love for Shen's literary work and Chinese culture. Therefore, he keeps an amiable attitude all the time when translating this novel, making strenuous efforts to display the otherwise marginalized culture of Xiangxi (western Hunan), which is also an important part of Chinese culture. It stands to reason that he strives to create an in-between place where the western readers can also find out the same feeling as it is acquired by the readers of the source language in this border town. This essay aims to analyze the translation strategies and methods driven by the translator' amiable attitude, together with the influences ensued, that is, a real Xiangxi world has been shaped, an "alien home" has been brought about, and a literary classic came into being, in the hope of drawing some observation and inspiration about how to promote our Chinese classic literature to go abroad and how to tell a true Chinese story.   本文从后殖民主义的角度,对沈从文名著《边城》英译本中的民俗翻译进行了研究。民俗在这部小说中非常典型,它的翻译可以衡量译者对文化的态度。杰弗里·金克利(Jeffrey C.Kinkley)是一位博学的美国学者,在后殖民主义的观点中被视为“他者”。在研究中国文化和创作这部小说的过程中,他对沈的文学作品和中国文化产生了深厚而纯粹的热爱。因此,他在翻译这部小说时始终保持着和蔼可亲的态度,努力展示湘西的边缘文化,湘西也是中国文化的重要组成部分。他努力创造一个介于两者之间的地方,在那里,西方读者也可以找到与这个边境小镇的源语言读者所获得的感觉相同的感觉。本文旨在分析译者和蔼可亲的态度所推动的翻译策略和方法,以及由此产生的影响,即:一个真实的湘西世界已经形成,一个“异乡”已经形成,文学经典已经形成,希望对如何推动中国古典文学走出国门,讲述一个真实的中国故事,有一些观察和启发。


Key words: Border Town; Jeffrey C. Kinkley; folklore translation; Postcolonialism   边境城镇;杰弗里·金克利(Jeffrey C.Kinkley);民俗翻译;后殖民主义