About Us

About Us

关于我们

Overseas Chinese Press Inc is an comprehensive of bilingual publisher in New York, Includes the following imprints: Overseas Chinese Press, World Books Publishing, China Culture Press, World Science Publishing House, Empyrean Literature Publishing, etc. We are mainly publishes Literature, Arts, Biography, Lifestyle, Psychology and inspiration, Language, Academic research Works, publishes more than 500 Books a year. The language of publication is in English, Chinese and bilingual. ISBN allocation is relatively flexible, It can be submitted and approved at the same time. About 2-3 days give it to you. You need to Provide 5 copies of sample books within 60 days, and Cover file. Convenient us to register the book number, and in our website and Bookwire database query. Due to the needs of business development, we are now looking for regional agents for external cooperation.

Details page

Details page

副标题

A Comparative Study of Two English Versions of The Mountain Gales from the Perspective of “Faithful

2023-03-26 11:46Source:Horizon Academic


Title: A Comparative Study of Two English Versions of The Mountain Gales from the Perspective of “Faithful in Meaning and Vivid in Description” Theory “传神达意”视域下《谷风》两英译本对比研究


Name(s): Wang Xindong 王鑫栋


Abstract: Wang Rongpei proposed the translation theory of “Faithful in Meaning and Vivid in Description” in which “sense-conveying” is the basic and “spirit-transmitting” is the essence. “Sense-conveying” aims to convey the original faithfully, including the meaning of words and metaphors. “Spirit-transmitting” is intended to transmit the spirit of the original, that is, to be in line with the original style and spiritual connotation. This translation theory regards the original artistic conception as the criterion and highlights the interpretation of the deep meaning and the transmission of the original spirit, which is especially important in poetry translation. By employing “Faithful in Meaning and Vivid in Description” as the translation concept, this paper launches a comparative analysis of two English versions of The Mountain Gales translated by Wang Rongpei and James Legge respectively from four aspects: “word meaning”, “metaphor meaning”, “formal similarity”, and “spiritual similarity”. It finds that Wang Rongpei's version is more suitable for the communication and transmission of Chinese traditional culture, reflecting the importance and necessity of the theory for poetry translation. 王荣培提出了“语重心长,描写生动”的翻译理论,其中“意的传达”是基本的,“精神的传递”是本质。“意义传达”旨在忠实地传达原文,包括词语和隐喻的含义。“传神”就是要传神原作的精神,也就是要符合原作的风格和精神内涵。这种翻译理论以原始意境为标准,强调对深层含义的解读和对原始精神的传递,这在诗歌翻译中尤为重要。本文以“语意忠实,描写生动”为翻译概念,从“词义”、“隐喻意义”、“形式相似性”和“精神相似性”四个方面对王荣培和詹姆斯·莱格分别翻译的《山风》两个英文译本进行了比较分析。研究发现,王荣培的译本更适合中国传统文化的交流和传播,反映了该理论对诗歌翻译的重要性和必要性。


Key words: faithful in meaning and vivid in description; The Mountain Gales; two English versions; comparative study 意思忠实,描写生动;山风;两个英文版本;比较研究


DOI:10.12424/HA.2023.004


https://dx.doi.org/10.12424/HA.2023.004    https://www.oc-press.com/HA-03-019.html