About Us

About Us

关于我们

Overseas Chinese Press Inc is an comprehensive of bilingual publisher in New York, Includes the following imprints: Overseas Chinese Press, World Books Publishing, China Culture Press, World Science Publishing House, Empyrean Literature Publishing, etc. We are mainly publishes Literature, Arts, Biography, Lifestyle, Psychology and inspiration, Language, Academic research Works, publishes more than 500 Books a year. The language of publication is in English, Chinese and bilingual. ISBN allocation is relatively flexible, It can be submitted and approved at the same time. About 2-3 days give it to you. You need to Provide 5 copies of sample books within 60 days, and Cover file. Convenient us to register the book number, and in our website and Bookwire database query. Due to the needs of business development, we are now looking for regional agents for external cooperation.

Details page

Details page

副标题

A Study on the Two English Versions of Hongloumeng from the Perspective of Foreignization and Domest

2023-10-07 13:29Source:Horizon Academic


A Study on the Two English Versions of Hongloumeng from the Perspective of Foreignization and Domestication: A Case Study of Jinling Prophecies

归化与异化视角下《红楼梦》两英译本研究——以金陵判词为例


Yang Miao

杨淼


Abstract: China's excellent culture is spread around the world, and traditional literature contains many profound allusions. Among them, the dissemination of Hongloumeng is particularly outstanding. Various translations have emerged, each with its own merits. From the perspective of domestication and foreignization, this paper makes a comparative analysis of Yang Xianyi and Hawkes' English versions of Jinling prophecies through image translation, allusion translation, puns translation and anagrams translation. This paper discusses the application of domestication and foreignization strategies in literary translation. It is found that Hawkes and Yang Xianyi adopt different strategies of domestication and foreignization for the target language for their different translation purposes. Hawkes mostly adopts domestication translation strategy, while Yang Xianyi generally uses foreignization translation strategy. It is true that domestication and foreignization are not binary opposites, and the two versions often adopt the strategy of combining domestication and foreignization.

摘要:我国优秀文化广名远播,传统文学通纳万典。其中,《红楼梦》的传播成果尤为突出。各类译本层出不穷,各有千秋。本文从归化与异化的视角下,通过意象翻译、典故翻译、双关翻译与字谜翻译四个角度对杨宪益与霍克斯两人的金陵判词英译本进行比较分析,探讨了文学翻译中,归化与异化策略的应用。研究发现,霍克斯和杨宪益出于各自不同的翻译目的,对目的语选择归化、异化的策略各不相同。霍克斯多采用归化翻译策略,而杨宪益多选择异化翻译策略。诚然,归化与异化并非二元对立,两个译本也常常采用归化与异化相结合的策略。


Key words: Hongloumeng; Jinling prophecies; foreignization and domestication

关键词:《红楼梦》;金陵判词;归化与异化


DOI:10.12424/HA.2023.040

本文链接https://www.oc-press.com/HA-202303-024.html