About Us

About Us

关于我们

Overseas Chinese Press Inc is an comprehensive of bilingual publisher in New York, Includes the following imprints: Overseas Chinese Press, World Books Publishing, China Culture Press, World Science Publishing House, Empyrean Literature Publishing, etc. We are mainly publishes Literature, Arts, Biography, Lifestyle, Psychology and inspiration, Language, Academic research Works, publishes more than 500 Books a year. The language of publication is in English, Chinese and bilingual. ISBN allocation is relatively flexible, It can be submitted and approved at the same time. About 2-3 days give it to you. You need to Provide 5 copies of sample books within 60 days, and Cover file. Convenient us to register the book number, and in our website and Bookwire database query. Due to the needs of business development, we are now looking for regional agents for external cooperation.

Details page

Details page

副标题

The Analysis and Comparative Translation of the Functional Word "ér" in "The Analects of Confucius"

2023-10-07 13:42Source:Horizon Academic


The Analysis and Comparative Translation of the Functional Word "ér" in "The Analects of Confucius"

《论语》中虚词“而”的考析及其对比翻译


Liu Weina, Yang Hui

刘伟娜 杨辉


Abstract: Widely recognized as the "Eastern Bible"in contemporary scholarly discourse, "The Analects of Confucius " serves as the fundamental cornerstone for the exploration of Confucian philosophy, encompassing the essence of Confucius' philosophical concepts. With over sixty English translations and annotated editions available, this article meticulously selects the versions by Gu Hongming and James Legge to undertake a comparative analysis of the translations regarding the function particle" ér " in "The Analects of Confucius". By systematically classifying and contrasting the divergent translation strategies employed for various usages of " ér ", this study delves into a granular analysis of the multifaceted parts of speech of " ér ", synthesizing the diverse approaches and techniques utilized for its translation across different contexts. The primary objective of this comparative analysis is to facilitate readers in attaining a nuanced comprehension of the cultural profundity and philosophical essence encapsulated within "The Analects of Confucius".

摘要:被现代学术界称为“东方圣经”的《论语》是后世学习儒家学说的入门之基,也是孔子思想的集中体现。迄今为止,其英译本和节译本数量已达 60 多个。本文特选取了辜鸿铭和理雅各两个《论语》英译本中有关虚词“而”的翻译内容进行了分类对比,通过逐例剖析“而”的不同词性,对比总结出虚词“而”在不同意义下的翻译方法和策略,帮助读者更好地理解《论语》中的文化内涵和思想精髓。


Key words: The Analects of Confucius; ér; parts of speech; translation

关键词:论语;而;词性;翻译


DOI:10.12424/HA.2023.042

本文链接https://www.oc-press.com/HA-202303-038.html