About Us

About Us

关于我们

Overseas Chinese Press Inc is an comprehensive of bilingual publisher in New York, Includes the following imprints: Overseas Chinese Press, World Books Publishing, China Culture Press, World Science Publishing House, Empyrean Literature Publishing, etc. We are mainly publishes Literature, Arts, Biography, Lifestyle, Psychology and inspiration, Language, Academic research Works, publishes more than 500 Books a year. The language of publication is in English, Chinese and bilingual. ISBN allocation is relatively flexible, It can be submitted and approved at the same time. About 2-3 days give it to you. You need to Provide 5 copies of sample books within 60 days, and Cover file. Convenient us to register the book number, and in our website and Bookwire database query. Due to the needs of business development, we are now looking for regional agents for external cooperation.

Details page

Details page

副标题

The Rose's Missing (Group Poems)

2024-01-01 09:55Source:Humanities, Arts and Philosophy


The Rose's Missing (Group Poems)


玫瑰的思念(组诗)


Suzhu


肃竹


The past is like the wind, changing into tears of separation. The past will never come back, and all we have is loneliness and longing. When I am alone in tears, you come to my eyes, but why is it always so sad? Unable to forget, unable to meet, only a painful mist, with figures elusive and distant. To whom can I confide my infatuation without you by my side? My tears, how do you know? I planted roses for you, but I can only sigh at the falling petals, helpless and bored. Finally, I am haggard. I can't get any news from you, I'm just a late confession. The rose is in despair, waiting for your return. I miss your shadow, however... This set of poems was created in early autumn 1994, with a total of 34 poems, the title of each poem is taken from the popular song “999 Roses” by Tai Zhengxiao at that time. At the end of the college entrance examination, after a farewell, I returned alone to the depths of the mountains and lost the news of Yi... Now that I read it, I can see my immaturity, but without making any modifications, I only want to reminisce about the tears of youth.


往事如风,变幻成别离的泪滴,过去的不再回来,拥有的只有孤寂、相思。你已离去,独自潸然时,你来到我的眼前,可为何总是那样悲伤?无法遗忘,无力相逢,只有一片痛苦的蒙蒙,身影若即若离。你不在身旁,我的痴情向谁诉说?我的泪水,你如何知道?为你种下了玫瑰,可我只能对着落英长叹,无可奈何,也百无聊赖。终于,憔悴了,海角天涯不见你的消息,我的痴呆成一句迟到的表白。玫瑰绝望着,等待你的归来,我回顾着你的身影,然而……此组诗创作于1994年初秋,共34首,每一首诗题取自当时流行歌曲邰正宵的《九百九十九朵玫瑰》。是时高考结束,一别之后,独自回到大山深处,失去伊的消息……如今读来,可见稚嫩,但不做修改,只当回味青春泪水。


本文链接:https://www.oc-press.com/HAP-202301-088.html