About Us

About Us

关于我们

Overseas Chinese Press Inc is an comprehensive of bilingual publisher in New York, Includes the following imprints: Overseas Chinese Press, World Books Publishing, China Culture Press, World Science Publishing House, Empyrean Literature Publishing, etc. We are mainly publishes Literature, Arts, Biography, Lifestyle, Psychology and inspiration, Language, Academic research Works, publishes more than 500 Books a year. The language of publication is in English, Chinese and bilingual. ISBN allocation is relatively flexible, It can be submitted and approved at the same time. About 2-3 days give it to you. You need to Provide 5 copies of sample books within 60 days, and Cover file. Convenient us to register the book number, and in our website and Bookwire database query. Due to the needs of business development, we are now looking for regional agents for external cooperation.

Details page

Details page

副标题

On the Peach Blossom Land..........Tao Yuanming

2023-03-21 15:39Source:Chinese Literature Translation


桃花源记

陶渊明

On the Peach Blossom Land

Tao Yuanming

晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之,复前行,欲穷其林。

During the period of the reign title Taiyuan of the Eastern Jin Dynasty (A.D. 376-396), there was a man in Wuling who made a living by fishing. One day he rowed along a stream, not knowing how far he had gone. To his great amazement, he suddenly came upon a grove of peach blossoms, where there were no other trees within a few hundred paces of the banks of the stream. The flowers and plants were fresh and beautiful, and the ground was covered with fallen petals. He went on, intending to reach the end of the grove.

林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。

At the end of the grove was the source of the stream, where he discovered a hill with a small hole, inside which there seemed to be a dim point of light. He got out of the boat and went in through the hole. At first it was very narrow, barely enough for a man to pass. He walked forward a few dozen paces, and suddenly it became broad and bright. The land before his eyes was wide and flat, with very neatly arranged houses, fertile fields, beautiful ponds, mulberry trees, bambooes and other plants. The footpaths in the fields crossed each other; cock crows and dog barks rose and fell. People toiled and sowed in the fields, and men and women were all dressed the same as people outside. The elderly and the little ones looked happy, all enjoying themselves.

见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”

When the people here saw the fisherman, they were very surprised and asked him where he came from. The fisherman gave them answers in detail. He was then invited to a villager’s home and entertained with wine and chicken. When the rest of the villagers heard of the fisherman, they all came to inquire of him. They said their ancestors came to this isolated place with their wives and children to escape the turbulence of war waged by the Qin Dynasty. Since then, none of them had gone out, cutting off all contacts with people outside. The villagers asked the fishermen what the outside world was like now, saying they didn’t even know the Han Dynasty, let alone the Wei and Jin dynasties. When the fisherman told them all he knew, the villagers all sighed, full of pity. Each of the rest invited the fisherman into his house and entertained him with food and wine too. After staying there a few days, the fisherman took leave of the villagers, who told him: “The situation here was not worth mentioning to outsiders.”

既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。

When the fisherman came out, he got on his boat and retraced his paths, leaving marks here and there all the way. When he returned to Wuling, he visited the governor of the prefecture, to whom he told his story. The governor immediately sent personnel to follow him there, looking for the fisherman’s previous marks, which were unexpectedly lost. Later no one could find the way to the Peach Blossom Land.

南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。

There was a man in Nanyang named Liu Ziji, who was a scholar of noble character. He heard the news and very gladly planned to go there too, but this didn’t happen, for he died of illness soon after. Later no one tried to visit the Peach Blossom Land.
译者:金德明Translated by Jin Deming