About Us

About Us

关于我们

Overseas Chinese Press Inc is an comprehensive of bilingual publisher in New York, Includes the following imprints: Overseas Chinese Press, World Books Publishing, China Culture Press, World Science Publishing House, Empyrean Literature Publishing, etc. We are mainly publishes Literature, Arts, Biography, Lifestyle, Psychology and inspiration, Language, Academic research Works, publishes more than 500 Books a year. The language of publication is in English, Chinese and bilingual. ISBN allocation is relatively flexible, It can be submitted and approved at the same time. About 2-3 days give it to you. You need to Provide 5 copies of sample books within 60 days, and Cover file. Convenient us to register the book number, and in our website and Bookwire database query. Due to the needs of business development, we are now looking for regional agents for external cooperation.

Details page

Details page

副标题

On the Acceptance and Innovation of the Original Aesthetic Style in the La Traviata de Paris's ...

2023-05-10 22:05Source:World Literature Research Forum


On the Acceptance and Innovation of the Original Aesthetic Style in the La Traviata de Paris's Incidents of the Past Age

Zhaoqiang He


Abstract   The La Traviata de Paris's Incidents of the Past Ages, as the first influential translation novel in modern China, reflects the characteristics of the times of the early translation of foreign literature under the background of the eastward spread of western science. On the premise of not changing the basic plot and implication of the original work, Lin Shu rewrites the story in line with the style of traditional novels and makes innovation of the original work in many aspects of narrative mode, character image and artistic realm, so as to closely integrate the characteristics of Chinese and Western literature in this novel.

Keywords La Traviata, The La Traviata de Paris's Incidents of the Past Ages, Acceptance, Innovation and Transformation


论《巴黎茶花女遗事》对原作美学风格的接受与创变

何兆强


摘要:《巴黎茶花女遗事》作为近代中国第一部具有影响力的翻译小说,在西学东渐的背景下体现了早期译介国外文学的时代特色。林纾在不改变原作基本情节和意蕴的前提下,按照传统小说的风格改写故事,在叙述模式、人物形象、艺术境界等领域对原作实现了多方面的创变,使中西方文学的特色在这部小说中紧密地结合在一起。

关键词:《茶花女》;《巴黎茶花女遗事》;接受;创变