About Us

About Us

关于我们

Overseas Chinese Press Inc is an comprehensive of bilingual publisher in New York, Includes the following imprints: Overseas Chinese Press, World Books Publishing, China Culture Press, World Science Publishing House, Empyrean Literature Publishing, etc. We are mainly publishes Literature, Arts, Biography, Lifestyle, Psychology and inspiration, Language, Academic research Works, publishes more than 500 Books a year. The language of publication is in English, Chinese and bilingual. ISBN allocation is relatively flexible, It can be submitted and approved at the same time. About 2-3 days give it to you. You need to Provide 5 copies of sample books within 60 days, and Cover file. Convenient us to register the book number, and in our website and Bookwire database query. Due to the needs of business development, we are now looking for regional agents for external cooperation.

Details page

Details page

副标题

A Study on Six Chapters of a Floating Life on Lin Yutang's View of Empathy in Translation

2023-12-31 17:23Source:Horizon Academic


A Study on Six Chapters of a Floating Life on Lin Yutang's View of Empathy in Translation


林语堂共情翻译观下的《浮生六记》


Yan Ruifang


闫瑞芳


Abstract: Lin Yutang's translation thoughts have been mainly studied in two ways in the academic field: by analyzing the translation strategies in his works or interpreting his essay On Translation systematically. This paper mainly analyzes Lin Yutang's translation of Six Chapters of a Floating Life, combined with his essay On Translation to interpret Lin Yutang's translation thoughts. By analyzing the triple relationship of empathy for the target reader, the source text and the author in Six Chapters of a Floating Life, this paper discusses Lin Yutang's view of empathy in translation and goes further to study the causes of its formation so as to demonstrate that the view of empathy in translation has played a positive role in his dissemination of Chinese culture.


摘要:学界对林语堂翻译思想的研究主要有两种路径 : 深入分析其译作文本翻译策略或深度解读其译论文章《论翻译》。本文主要通过分析林语堂的译作《浮生六记》,辅以其译论文章《论翻译》来解读林语堂的翻译思想。通过分析林语堂在《浮生六记》中对目标读者的共情、对源文本的共情,以及对原著作者的共情三重关系的情感译论话语,探讨林语堂的共情翻译观,并追踪其形成原因,力证共情翻译观对林语堂传播中国文化产生的积极推动作用。


Key words: Lin Yutang; Six Chapters of a Floating Life; On Translation; Lin Yutang's view of empathy in translation


关键词:林语堂;《浮生六记》;《论翻译》;林语堂共情翻译观


中图分类号:H315.9; I046


文献标识码:A


文章编号:2832-9317(202304-0043-5


DOI10.12424/HA.2023.063


本文链接:https://www.oc-press.com/HA-202304-043.html