About Us

About Us

关于我们

Overseas Chinese Press Inc is an comprehensive of bilingual publisher in New York, Includes the following imprints: Overseas Chinese Press, World Books Publishing, China Culture Press, World Science Publishing House, Empyrean Literature Publishing, etc. We are mainly publishes Literature, Arts, Biography, Lifestyle, Psychology and inspiration, Language, Academic research Works, publishes more than 500 Books a year. The language of publication is in English, Chinese and bilingual. ISBN allocation is relatively flexible, It can be submitted and approved at the same time. About 2-3 days give it to you. You need to Provide 5 copies of sample books within 60 days, and Cover file. Convenient us to register the book number, and in our website and Bookwire database query. Due to the needs of business development, we are now looking for regional agents for external cooperation.

Details page

Details page

副标题

Analysis of Onomatopoeia in the English Translation of The Last Quarter of the Moon

2023-12-31 17:45Source:Horizon Academic


Analysis of Onomatopoeia in the English Translation of The Last Quarter of the Moon


《额尔古纳河右岸》英译本拟声词浅析


Liu Hong, Chen Guoxing


刘鸿 陈国兴


Abstract: As a textual form of sound, onomatopoeia plays a crucial role in communication activities. This paper focuses on the translation methods of onomatopoeia in the English version of The Last Quarter of the Moon, exploring the role of onomatopoeia translation in conveying meaning. Through the analysis of relevant cases, this paper summarizes the direct transliteration method, fuzzy processing method, and the supplementation method in the translation of onomatopoeia in the English version. It examines how these methods convey the musicality and sense of action present in the original work, aiming to assist readers in the target language to better understand the original text. To a certain extent, this also contributes to the dissemination of Chinese culture.


摘要:拟声词作为声音的文本形式,在交流活动中发挥着十分重要的作用。本文将研究视角聚焦于《额尔古纳河右岸》英译本中拟声词的翻译方法,主要探讨拟声词的英译在意义传达上的作用。本文结合相关案例分析,归纳总结了英译本中拟声词的直接音译法、模糊化处理法和补充法,分析了原作中的音律美和动作感的传达,这将有助于译入语读者更好地理解原作,在一定程度上也扩大了中华文化的传播力。


Key words: onomatopoeia; The Last Quarter of the Moon; translation methods; Chi Zijian; Bruce Humes


关键词:拟声词;《额尔古纳河右岸》;翻译方法;迟子建;徐穆实


中图分类号:H315.9; I046


文献标识码:A


文章编号:2832-9317(202304-0060-5


DOI10.12424/HA.2023.066


本文链接:https://www.oc-press.com/HA-202304-060.html