About Us

About Us

关于我们

Overseas Chinese Press Inc is an comprehensive of bilingual publisher in New York, Includes the following imprints: Overseas Chinese Press, World Books Publishing, China Culture Press, World Science Publishing House, Empyrean Literature Publishing, etc. We are mainly publishes Literature, Arts, Biography, Lifestyle, Psychology and inspiration, Language, Academic research Works, publishes more than 500 Books a year. The language of publication is in English, Chinese and bilingual. ISBN allocation is relatively flexible, It can be submitted and approved at the same time. About 2-3 days give it to you. You need to Provide 5 copies of sample books within 60 days, and Cover file. Convenient us to register the book number, and in our website and Bookwire database query. Due to the needs of business development, we are now looking for regional agents for external cooperation.

Details page

Details page

副标题

An Analysis of The Writings of Kwang-sze Translated by James Legge from the Perspective of Translato

2024-03-30 22:27Source:Horizon Academic


An Analysis of The Writings of Kwang-sze Translated by James Legge from the Perspective of Translator Behavior Criticism


译者行为批评视角下理雅各英译《庄子》研究


谷书方 宋达


摘要:《庄子》是兼具深邃哲学思想与厚重文学底蕴的东方文明经典之作,理雅各的《庄子》英文全译本影响深远,具有重要的翻译史学意义。本文在译者行为批评视角下,从翻译外和翻译内两个分野探究理雅各英译《庄子》的译者行为。研究发现,在翻译外层面,理雅各的译者身份和素养、翻译原则、翻译目的均体现出服务于社会的务实性;在翻译内层面,理雅各尽可能保留原作中的文化形象和修辞手法以再现《庄子》的文学特质,受其译者身份和素养、翻译目的等因素影响,译释部分哲学内容时呈现出以其他宗教解庄的倾向。整体而言,理雅各的译者行为在“求真——务实”译者行为连续统上滑动,符合译者行为的一般规律。


关键词:译者行为批评;《庄子》;理雅各;典籍英译


中图分类号:H315.9


文献标识码:A


文章编号:2832-9317202401-0015-7


DOI10.12424/HA.2024.003


本文链接:https://www.oc-press.com/HA-202401-015.html