About Us

About Us

关于我们

Overseas Chinese Press Inc is an comprehensive of bilingual publisher in New York, Includes the following imprints: Overseas Chinese Press, World Books Publishing, China Culture Press, World Science Publishing House, Empyrean Literature Publishing, etc. We are mainly publishes Literature, Arts, Biography, Lifestyle, Psychology and inspiration, Language, Academic research Works, publishes more than 500 Books a year. The language of publication is in English, Chinese and bilingual. ISBN allocation is relatively flexible, It can be submitted and approved at the same time. About 2-3 days give it to you. You need to Provide 5 copies of sample books within 60 days, and Cover file. Convenient us to register the book number, and in our website and Bookwire database query. Due to the needs of business development, we are now looking for regional agents for external cooperation.

Details page

Details page

副标题

Translation of Jiangsu Poetry Texts from the Perspective of Functional Equivalence Theory

2023-12-31 23:02Source:Humanities, Arts and Philosophy


Translation of Jiangsu Poetry Texts from the Perspective of Functional Equivalence Theory


从功能对等理论视角研究江苏诗词文本翻译


Yating Yu, Ying Qiu, Xin Liu, Yonghang Yu, Jiayi Jiang, Yan Wan


余雅婷 邱颖 刘欣 于泳行 蒋佳怡 万燕


Abstract: The report of the 20th Party Congress emphasised the need to pass on the excellent traditional Chinese culture, and General Secretary Xi Jinping also pointed out that “Chinese civilisation has a long history and is profound and profound, and is the unique spiritual identity of the Chinese nation, the root of contemporary Chinese culture, the spiritual bond that sustains Chinese people all over the world, and the treasure of Chinese cultural innovation.” As an important outstanding traditional culture, Jiangsu local poetry still needs more efforts in publicity. This paper takes Eugene A. Neda's “functional equivalence” as the theoretical basis, takes “Night Poetry on the Maple Bridge”, “Ascending to the Phoenix Terrace in Jinling” and “Question on the Zen Garden after the Broken Mountain Temple” as examples, points out the problems in terms of the inequality of intentional cognition caused by direct translation and the inequality of rhyme and beauty caused by direct translation, and learns to probe into the translations of the poems and provide the solutions to the problems, which can better promote the local poetry of Jiangsu Province. It can better promote the dissemination of local poetry culture in Jiangsu.


摘要:党的二十大报告强调要传承中华优秀传统文化,习近平总书记也指出,“中华文明源远流长、博大精深,是中华民族独特的精神标识,是当代中国文化的根基,是维系全世界华人的精神纽带,也是中国文化创新的宝藏。”江苏地方诗词作为重要优秀传统文化,宣传方面仍需要加大力度。本文以尤金 ·A ·奈达的“功能对等”作为理论基础,以《枫桥夜泊》《登金陵凤凰台》和《题破山寺后禅院》文本为例,从直译造成的意向认知不对等和直译造成的韵律美不对等两个方面指出问题,学习探究诗词译本并提供解决策略,可以更好地促进江苏地方诗词文化的传播。


Keywords: functional equivalence; local culture in Jiangsu; poetic texts


关键词:功能对等江苏地方文化诗词文本


基金项目:江苏省高等学校大学生创新创业训练计划无锡太湖学院校级项目(项目编号:202313571079X


DOI10.12424/HAP.2023.001


本文链接:https://www.oc-press.com/HAP-202301-037.html